Witam,
Moi Drodzy, potrzebuję pomocy.
Tłumaczę aktualnie vegas wealth bulider part II i trafiłem na następujące zdanie:
"For example, in a raging bull market in Swiss [bear market in cash usd/chf], you had to learn to position yourself long on breaks so when the shorts covered near the end of the day you could take the other side at these higher prices. How did I know the market would rally near the end of the day?"
1. "breaks" jest tutaj jako rzeczownik czy czasownik (jako przerwa czy przełamanie - oba niby mogą pasować)?
2. Co oznacza podkreślony fragment?
3.O ile mówimy tutaj w wzroście cen franka (czyli spadku usd/chf) to dlaczego wspomina o "możliwości wejścia w przeciwną pozycję po wyższych cenach"?! jeżeli mamy doczynienia ze wzrostami? (o ile oczywiście dobrze rozumiem)
Odnoszę wrażenie, że sam tekst jest napisany chaotycznie, dość niegramatycznie i zbyt długimi zdaniami...
Maj inglisz is bat end aj nid help
Re: Maj inglisz is bat end aj nid help
Przecież oba słowa są rzeczownikami. Moim zdaniem lepiej brzmi przełamanie.BratBot pisze:przerwa czy przełamanie
"kiedy zostaną pokryte krótkie pozycje pod koniec dnia [koniec sesji]"BratBot pisze:when the shorts covered near the end of the day
Jak dla mnie to zdanie jest bez sensu. Podejrzewam, że autor miesza nieustannie kontrakty na Franka z USD/CHF.BratBot pisze:you had to learn to position yourself long on breaks so when the shorts covered near the end of the day you could take the other side at these higher prices.